Ένα έργο εκπληκτικής οµορφιάς, αυτή η ξεχωριστή δίγλωσση έκδοση είναι απαραίτητη για όσους ενδιαφέρονται για τη σύγχρονη κυπριακή ποίηση.
A work of staggering beauty, this special bilingual edition of Buttoned-Up Shapes is a must-read for anyone interested in contemporary Cypriot poetry.
Author: GGeorge Tardios
Translator: Δέσποινα Πυρκεττή / Despina Pirketti
€14.00
Στη συλλογή του Ταρδίου όπου παρελαύνουν παρίες και γκροτέσκοι, καταδικασµένες αγάπες και απρόσµενα ατυχήµατα, ανατρέπονται ο ροµαντισµός και τα µεταποικιακά δηµιουργήµατα της Κύπρου, σε γλώσσα παλλόµενη και αρρενωπή.
Η αντίληψή του για τη ζωή στο χωριό σε αντιπαράθεση µε τον έξω κόσµο, είναι ένας ακροβατικός χορός νοσταλγίας καθώς και αποστροφής, όπου οι πρωταγωνιστές «αναβοσβήνουν σε µόρια φωτός» ή ξεθωριάζουν στον αδυσώπητο κυπριακό ήλιο.
Ο Ταρδίος, ένας Κύπριος µεγαλωµένος στην εργατική τάξη του Λονδίνου, µε πόνο αγωνίζεται να αποδεχτεί τις πατρογονικές του ρίζες, έναν ουσιαστικά ξένο γι’ αυτόν πολιτισµό.
Ένα έργο εκπληκτικής οµορφιάς, αυτή η ξεχωριστή δίγλωσση έκδοση είναι απαραίτητη για όσους ενδιαφέρονται για τη σύγχρονη κυπριακή ποίηση.
—
Tardios’ gallery of pariahs and grotesques, doomed loves and freak accidents, upends both romantic and post-colonial constructions of Cyprus in vibrant, muscular language.
His vision of village life and its collisions with the world beyond is a tightrope dance of nostalgia and repulsion where actors “flicker into molecules of light” or else slowly fade in the punishing Cypriot sun.
Tardios, a Cypriot who grew up in working class London, struggles, never without pity, to come to terms with what is for him essentially a foreign culture.
A work of staggering beauty, this special bilingual edition of Buttoned-Up Shapes is a must-read for anyone interested in contemporary Cypriot poetry.
[…] ο Γιώργος Ταρδίος είναι ποιητής της κυπριακής διασποράς. Ενσαρκώνει την πολυπλοκότητα των ζητημάτων του ανήκειν και του μη ανήκειν, συνδεδεδεμένα όπως είναι συχνά με την αποικιακή και μετα-αποικιακή πολιτική. Μαθαίνω επίσης ότι δεν είναι μόνο ποιητής, αλλά εξερευνητής και ηθοποιός, και πως τα επιτεύγματα και η προσωπική του ιστορία τροφοδοτούν την ποίησή του σε επίπεδο θεματικής και ποιητικής τέχνης. Είναι ακριβώς το πλούσιο απόθεμα αναμνήσεων που καθορίζει την τροχιά των ποιημάτων – και ίσως η αμήχανη θέση τού Ταρδίου στη διασπορά να εμποτίζει το ποιητικό εγώ με την επιθυμία να καταλαγιάσει στην αεικινησία ενός ενδιάμεσου χώρου. Ο Ταρδίος μάς προσφέρει οράματα που είναι τόσο παράδοξα όσο και οι χώροι που προσπαθούν να συγκεράσουν. Συχνά, η ποίησή του λειτουργεί ως κάλεσμα να φανταστούμε, όχι τη σχετική ασφάλεια μιας συγκεκριμένης τοποθεσίας ή μιας ατόφιας ταυτότητας, αλλά ένα αβέβαιο και μερικές φορές αγχώδες ενδιάμεσο χάσμα το οποίο αντικαθρεφτίζει την τοποθέτηση του ποιητή. «Τα θλιμμένα μου πνεύματα» σκιαγραφούν μιαν ενδεικτική εικόνα, που είναι επίσης αρκετά χαρακτηριστική της ποιητικής του μεθορίου […]
Σταύρος Σταύρου Καραγιάννη
Αναπληρωτής Καθηγητής Αγγλικής Φιλολογίας
Ευρωπαϊκό Πανεπιστήμιο Κύπρου
[…] Researching, I find that George Tardios is a poet of the Cypriot diaspora. He embodies the full complexity of issues of belonging and not belonging hinged as they often are on colonial and postcolonial politics. Not only a poet, but also an explorer and actor, his extraordinary life endeavours and personal history inform his poetry in terms of themes and craft. Of course, his rich reserve of memories is what marks the poems’ trajectories. Perhaps it is an uneasy position in the diaspora that endows his poetic subjectivity with the desire to settle in the restlessness of an in-between space. Tardios offers us visions that are as paradoxical as the spaces they try to reconcile. Often his poetry is a call to imagine not the relative safety of a concrete location or a solid identification, but a tentative and sometimes anxious chasm between that reflects the poet’s own positioning. The poem “My Sad Spirits” provides an apt illustration that is also quite characteristic of liminal poetics […]
Stavros Stavrou Karayanni
Associate Professor of English
European University Cyprus
Συγγραφέας/Writer | |
---|---|
Μεταφραστής/Translator | Δέσποινα Πυρκεττή |
ISBN | 978-9963-255-55-9 |
Σελίδες/Pages | 188 |
Γλώσσα/Language | |
Έτος/Year | 2017 |
Έκδοση/Edition | 1η |